Неоспоримо, государыня предпочитает изящество и утончённость, потому что она чувствует себя обязанной нравится, как нравится другим. Она часто принимает ванны. Она не располагает специальным помещением для этого. Она окунается в большой чан с крышкой, который сначала подогрели на двух железных треногах. Потом она душится розовой водой из Прованса и водой с муксусной фиалкой, которые она приказывает также класть в саше в своё бельё. Прежний привкус, напоминание о её детстве.( Read more... )
Таким образом Анна умела демонстрировать душу, душу художников и поэтов в замке их мечты. Потому что эта компания ей нравится, потому что она хочет засвидетельствовать свой проход и проход Людовика XII через время. Чтобы Блуа вместе с соседними студиями в Туре способствовал распространению французского искусства. Счастливый брак милости и таланта для жанра новой жизни… Но нет скуки, тем не менее! Особенно не представить приятную резиденцию, где строгие учёные пришли отдать дань почтения королевы, чтобы её чествовать в суровом церемониале! Напротив, Блуа живёт в радости и смехе, между двумя траурами по детям. ( Read more... )
Памятные места легенд в Бретани Глава 12
Sep. 23rd, 2016 10:19 amПеревод выполнен в учебных целях, не для коммерческого использования.
По Stefanie Vincent "Hauts lieux de legendes en Bretagne"
Уэссан и король морганов

Мона - самая красивая дочь острова Уэссан и мальчики не упускать возможность об этом вспомнить. Её глаза цвета океана и такой же глубины. Она дочь скромного рыбака и прядильщицы льна, но некоторые говорили, что она была Морганой, дочерью Морганов, этих мужчин и женщин большой красоты, которые населяют морские глубины.
Утром, когда она собирала моллюсков при отливе, около воды, вместе с другими девушками с острова, одна из девушек предложила Моне выйти замуж. Так, думала она, другие юноши больше не будут следить глазами за красотой Моны. Однако Мона стала немного тщеславной и ответила резко:
- И речи не будет о том, чтобы я стала супругой рыбака, это будет только принц или морган !
( Read more... )
По Stefanie Vincent "Hauts lieux de legendes en Bretagne"
Уэссан и король морганов
Мона - самая красивая дочь острова Уэссан и мальчики не упускать возможность об этом вспомнить. Её глаза цвета океана и такой же глубины. Она дочь скромного рыбака и прядильщицы льна, но некоторые говорили, что она была Морганой, дочерью Морганов, этих мужчин и женщин большой красоты, которые населяют морские глубины.
Утром, когда она собирала моллюсков при отливе, около воды, вместе с другими девушками с острова, одна из девушек предложила Моне выйти замуж. Так, думала она, другие юноши больше не будут следить глазами за красотой Моны. Однако Мона стала немного тщеславной и ответила резко:
- И речи не будет о том, чтобы я стала супругой рыбака, это будет только принц или морган !
( Read more... )
07 Анна – королева снова? (1498)
Анна в состоянии прострации. Непривычная манера поведения для этой энергичной женщины. Среди многочисленных трудностей её короткой жизни она всегда умела смотреть в лицо несчастьям с мужеством и решимостью. Горестно поколебленная, уступит ли она в первый раз приходит своей неудачи и своего несчастья?
Отвечая инстинкту традиции, которая хочет, чтобы герои не умирали никогда, она берёт на себя, чтобы преодолеть себя, вновь обрести свой рассудок и снова оказаться такой, какой она всегда была: здравомыслящей и решительной. После прошлых трагических часов, которые последовали за смертью её мужа, она возвращается к самой себе, чтобы черпать в себе энергию, в которой она нуждается, чтобы смириться со своим будущим. Нет, в двадцать один год пламенная супруга короля Франции не мёртвая королева. Во время испытания и после большого шока в прошлом, она анализирует, лучшее, что она может, ситуацию в которой она находится. Что ей остаётся, чтобы вновь жить? Прежде всего и особенно Бретань. Она всегда себя чувствовала, она всегда остаётся глубоко бретонкой, даже, когда Карл VIII её принудил соединиться с Францией. Не сохранила ли она по-прежнему в себе, вплоть до обычной манеры держаться, свидетельство своей привязанности и своих глубоких корней в своём родном краю? Этот прославленный «кап», украшенный драгоценными камнями, которым она украшает свою голову, - это доказательство того, что никогда, даже в Амбуазе, в пышные годы она не забыла страну, из которой происходила. Навели ли некоторые размышления над этим гарнитуром, всегда немного иностранным в обычаях королевского двора? Ей до этого дела нет.
( Read more... )
Анна в состоянии прострации. Непривычная манера поведения для этой энергичной женщины. Среди многочисленных трудностей её короткой жизни она всегда умела смотреть в лицо несчастьям с мужеством и решимостью. Горестно поколебленная, уступит ли она в первый раз приходит своей неудачи и своего несчастья?
Отвечая инстинкту традиции, которая хочет, чтобы герои не умирали никогда, она берёт на себя, чтобы преодолеть себя, вновь обрести свой рассудок и снова оказаться такой, какой она всегда была: здравомыслящей и решительной. После прошлых трагических часов, которые последовали за смертью её мужа, она возвращается к самой себе, чтобы черпать в себе энергию, в которой она нуждается, чтобы смириться со своим будущим. Нет, в двадцать один год пламенная супруга короля Франции не мёртвая королева. Во время испытания и после большого шока в прошлом, она анализирует, лучшее, что она может, ситуацию в которой она находится. Что ей остаётся, чтобы вновь жить? Прежде всего и особенно Бретань. Она всегда себя чувствовала, она всегда остаётся глубоко бретонкой, даже, когда Карл VIII её принудил соединиться с Францией. Не сохранила ли она по-прежнему в себе, вплоть до обычной манеры держаться, свидетельство своей привязанности и своих глубоких корней в своём родном краю? Этот прославленный «кап», украшенный драгоценными камнями, которым она украшает свою голову, - это доказательство того, что никогда, даже в Амбуазе, в пышные годы она не забыла страну, из которой происходила. Навели ли некоторые размышления над этим гарнитуром, всегда немного иностранным в обычаях королевского двора? Ей до этого дела нет.
( Read more... )
Бретань легендарная
Aug. 17th, 2015 12:16 pmЯ вот не знаю, как правильно перевести Dahut. Если как с французского, то Дайют, если с бретонского, то Дахут.
Я везде переводила Дайют, но не уверена.
Так вот, поскольку у нас бытует историческая несправедливость и публикуют только часть легенды, где король Градлон весь в белом, а дочь вся такая отрицательная, выкладываю в открытый доступ перевод первой главы Легенд города Ис, где рассказывается про то, чем промышлял в юности король Градлон, рождение Дайют и немного про ее детство.

Шарль Гийо. Легенды города Ис. По мотивам древних текстов.
1 Скорбь Градлона
( Read more... )
Я везде переводила Дайют, но не уверена.
Так вот, поскольку у нас бытует историческая несправедливость и публикуют только часть легенды, где король Градлон весь в белом, а дочь вся такая отрицательная, выкладываю в открытый доступ перевод первой главы Легенд города Ис, где рассказывается про то, чем промышлял в юности король Градлон, рождение Дайют и немного про ее детство.

Шарль Гийо. Легенды города Ис. По мотивам древних текстов.
1 Скорбь Градлона
( Read more... )
французский язык
Nov. 1st, 2011 12:06 pmДорогие знатоки французского, вас в моей френдленте не меньше трех!
Как правильно перевести l'enclos?
Это такой комплекс, в основном, в Бретани: церковь, кладбище, кальвар, баптистерий, все эти здания из гранита, обычно, богато украшены резьбой; все это огорожено каменной оградой с каменными воротами.
дословный перевод: ограда, огороженный участок. Перевод соответствующей страницы в Вики дает термин "погост", что, скорее всего, близко к истине.
часто встречается словосочетание l'enclos paroissial (приходской огороженный участок, т.е. дословно)
В наших путеводителях и в книгах Б.Носика о Франции используется термин "приходской храм", но это не совсем точно, по-моему.
В общем, переводя книжицы про Гюмийо я решила пока оставить французский термин в транслитерации (как в случае с кальваром, который не переводят обычно), но буду благодарна за совет.
И чтобы два раза не вставать: часто используется при описании церквей и соборов понятие chevet, обозначая ту часть храма, которая противоположна входу и за алтарем. ДОсловно: изголовье. А как правильно терминологически?
А то мой перевод "Бургундии" из "Золотой серии" так и кишит этим изголовьем.
Как правильно перевести l'enclos?
Это такой комплекс, в основном, в Бретани: церковь, кладбище, кальвар, баптистерий, все эти здания из гранита, обычно, богато украшены резьбой; все это огорожено каменной оградой с каменными воротами.
дословный перевод: ограда, огороженный участок. Перевод соответствующей страницы в Вики дает термин "погост", что, скорее всего, близко к истине.
часто встречается словосочетание l'enclos paroissial (приходской огороженный участок, т.е. дословно)
В наших путеводителях и в книгах Б.Носика о Франции используется термин "приходской храм", но это не совсем точно, по-моему.
В общем, переводя книжицы про Гюмийо я решила пока оставить французский термин в транслитерации (как в случае с кальваром, который не переводят обычно), но буду благодарна за совет.
И чтобы два раза не вставать: часто используется при описании церквей и соборов понятие chevet, обозначая ту часть храма, которая противоположна входу и за алтарем. ДОсловно: изголовье. А как правильно терминологически?
А то мой перевод "Бургундии" из "Золотой серии" так и кишит этим изголовьем.